<Header>
<Author: 李白>
<Title: 早發白帝城>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: LEAVING WHITE EMPEROR CITY AT DAWN>
<BookPage: 169>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
朝辭白帝彩雲間，
千里江陵一日還。
兩岸猨聲啼不盡，
輕舟已過萬重山。
<End Poem>
<Translation>
At dawn amid coloured clouds I left White Emperor City:
A thousand miles to Chiang-ling—I was there in a day!
Chattering monkeys on the cliffs, no end to their bawling.
So the light boat slipped past the ten thousand mountains.
<End Translation>